-
1 изнурённое лицо
General subject: cadaverous countenance -
2 изнурённое лицо
adjgener. viso patito -
3 изнурённый
1) ( обессиленный) estenuato, spossato, esausto2) ( выражающий изнурение) emaciato, esausto* * *прил.esausto, estenuato* * *adjgener. consunto, disfatto, macero, patito, rifinito, strapazzato, esaurito, emaciato, esausto, logoro, macilento, smunto, spossato, stracco, stremato, stremo -
4 изнурённый
1. прич. от изнуритьизнурённый болезнью старик узым къарыунчъэ дэдэ ышIыгъэ лIыжъ2. прил. пшъыгъэ, къарыунчъэ, кIочIэджэизнурённое лицо пшъыгъэ нэгу -
5 улнышо
улнышо1. прич. от улнаш2. прил. усталый, утомлённый, изнурённый, ослабший, ослабевший, обессилевшийУлнышо ӱдыр усталая девочка;
улнышо чурий изнурённое лицо;
улнышо еҥ утомлённый человек.
Улнышо капым вӱд гына ласкаҥда. «Ончыко» Усталое тело успокаивает только вода.
(Васлий:) Мӧҥгышкем чылт улнышо пӧртылынам. И. Иванов. (Васлий:) Домой я возвратился совсем утомлённым.
3. перен. унылый, неяркий, слабый, вялыйАвтор-влак шкеныштын геройышт верч огыт тургыжлане, лудшым огыт переживатлыкте. Тыге пӱтынь произведенийжат улнышо гай лектеш. «Мар. ком.» Авторы за своих героев не беспокоятся, не заставляют переживать читателя. Так всё произведение выходит слабым.
-
6 улнышо
1. прич. от улнаш.2. прил. усталый, утомлённый, изнурённый, ослабший, ослабевший, обессилевший. Улнышо ӱдыр усталая девочка; улнышо чурий изнурённое лицо; улнышо еҥутомлённый человек.□ Улнышо капым вӱд гына ласкаҥда. «Ончыко». Усталое тело успокаивает только вода. (Васлий:) Мӧҥгышкем чылт улнышо пӧртылынам. И. Иванов. (Васлий:) Домой я возвратился совсем утомлённым. Ср. нойышо, ярныше.3. перен. унылый, неяркий, слабый, вялый. Автор-влак шкеныштын геройышт верч огыт тургыжлане, лудшым огыт переживатлыкте. Тыге п ӱтынь произведенийжат улнышо гай лектеш. «Мар. ком.». Авторы за своих героев не беспокоятся, не заставляют переживать читателя. Так всё произведение выходит слабым. -
7 cadaverous countenance
Общая лексика: изнурённое лицо, мертвенно-бледное лицоУниверсальный англо-русский словарь > cadaverous countenance
-
8 viso patito
сущ.общ. изнурённое лицо, страдальческое лицо -
9 cadaverous
[kəʹdæv(ə)rəs] n1) спец. трупный2) бледный или страшный как мертвец:cadaverous countenance - мертвенно-бледное, изнурённое лицо
-
10 cadaverous
1. n спец. трупный2. n бледный или страшный как мертвецcadaverous countenance — мертвенно-бледное, изнурённое лицо
Синонимический ряд:1. deadly (adj.) corpselike; deadly; deathlike; deathly; ghastly; ghostlike; ghostly; shadowy; spectral2. like a corpse (adj.) drawn; emaciated; gaunt; like a corpse; shrunken; skeletal; very ill; wasted3. pale (adj.) anemic; ashen; ashy; blanched; bloodless; colourless; haggard; livid; lurid; pale; pallid; pasty; sallow; sickly; wan; waxenАнтонимический ряд:robust; ruddy -
11 patito
1. aggизнурённый, болезненный, страдальческийviso patito — изнурённое / страдальческое лицо2. m1) шутл. влюблённый, возлюбленный•Syn: -
12 patito
patito 1. agg изнурённый, болезненный, страдальческий viso patito — изнурённое <страдальческое> лицо 2. ḿ 1) scherz влюблённый, возлюбленный fare il patito iron — воспылать, возгореть 2) (большой) любитель, поклонник -
13 konsum·i
vt 1. потреблять, поглощать, истощать, исчерпывать, (из)расходовать, (ис)тратить, (рас)тратить, (по)тратить \konsum{}{·}i{}{·}i tempon поглощать, исчерпать, (из)расходовать, (ис)тратить, (по)тратить, (рас)тратить время \konsum{}{·}i{}{·}i fortojn поглощать, истощать, исчерпать, (из)расходовать, (ис)тратить, (рас)тратить, (по)тратить силы \konsum{}{·}i{}{·}i monrimedojn потреблять, поглощать, истощать, исчерпать, (из)расходовать, (ис)тратить, (рас)тратить, (по)тратить денежные средства; fajro \konsum{}{·}i{}as lignon огонь поглощает (или пожирает) дерево; 2. истощать, изнурять, изматывать, выматывать; la zorgoj \konsum{}{·}i{}is lin заботы истощили, изнурили, измотали, вымотали его \konsum{}{·}i{}ita vizaĝo истощённое, изнурённое, вымотанное лицо \konsum{}{·}i{}a: \konsum{}{·}i{}{·}a kooperativo см. konsumkooperativo \konsum{}{·}i{}{·}a lineo см. konsumlineo \konsum{}{·}i{}(ad){·}o 1. потребление, поглощение, истощение, расходование, трата; socio de \konsum{}{·}i{}ado общество потребления; 2. истощение, изнурение, изматывание, выматывание \konsum{}{·}i{}aĵ{·}o расходный материал \konsum{}{·}i{}ant{·}o потребитель \konsum{}{·}i{}iĝ{·}i 1. потребляться, поглощаться, истощаться, исчерпаться, (из)расходоваться, (ис)тратиться, (рас)тратиться, (по)тратиться; 2. истощиться, изнуриться, измотаться, вымотаться \konsum{}{·}i{}iĝ{·}o 1. исчерпание; 2. истощение, изнурение \konsum{}{·}i{}ism{·}o потребительская психология, менталитет общества потребления \konsum{}{·}i{}ism{·}a: \konsum{}{·}i{}isma socio общество потребления. -
14 tired
[ʹtaıəd] a1. 1) усталый, уставший; утомлённый; уморившийсяtired face - утомлённое лицо [см. тж. 2, 1)]
to be tired - устать, утомиться
he was tired to death, he was tired out - он устал до смерти, он совсем уморился
he was too tired to go any further - он так устал, что не мог больше сделать ни шагу; он валился с ног от усталости
he was a tired man when he reached his destination - он был изнурён /совсем уморился/, когда дошёл до места
2) пресытившийся, потерявший интересI am tired of doing the same thing all the time - мне надоело делать всё время одно и то же
I am sick and tired of it - мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого
to make smb. tired - разг. основательно надоесть /осточертеть/ кому-л.
you make me tired!, I'm tired of you! - как /до чего/ ты мне надоел!
2. 1) увядший, поблёкшийtired oranges - высохшие /сморщенные/ апельсины
tired face - поблёкшее лицо [см. тж. 1, 1)]
2) использованный; помятый, потёртый, изношенный (об одежде и т. п.)a tired old dress - помятое или вышедшее из моды старое платье
the suit looks tired after you have worn it all week - костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю
3) исчерпанный; старый, давно использованный♢
tired Tim - человек, не желающий работать, неисправимый лодырь /лентяй/ -
15 унежитчӧм
изнурение || изнурённый, измождённый;унежитчӧм чужӧм — измождённый вид, измождённое лицо
-
16 жай
жай Iлето;коон бышып, жай болуп, жердин баары май болуп фольк. когда настало лето и поспели дыни, когда вся земля полна изобилия;жайы-кышы или жайы-кышы менен или жай-кыш дебей зимой и летом; круглый год;көргөзмө жайы-кышы менен иштейт выставка работает круглый год;жайында летом, в летнее время;жайын в течение лета, всё лето.жай II1. место;эл орношкон жай населённое место, населённый пункт;силерге орун жок, жайыңарды тапкыла для вас мест нет, места находите сами (сами устраивайтесь);жайында1) (он) на своём месте;2) в порядке, как следует, как надо;3) редко, послелог о, об, по поводу, в отношении;трактор ремонту жайында о ремонте тракторов;2. (чаще үй-жай) дом, жилище, жильё;жай сал- строить жилище;көтөрүп койгон жайың жок, кайнатып койгон чайың жок фольк. нет у тебя поставленного жилища, нет у тебя вскипячённого чая;үй-жай шарттары жилищные условия;жайы бейиште болсун! да будет ему обителью рай! (о покойнике);3. заведение, предприятие;өнөр жай промышленное предприятие;кагаз өнөр жайы бумажная промышленность;өнөр жай акча планы уст. промышленно-финансовый план, промфинплан;окуу жайы1) учебное заведение;2) состояние учёбы;ден соолук жайы1) орган здравоохранения;2) состояние здравоохранения;4. (чаще маани-жай) положение, состояние; суть;жайыңды айтчы скажи-ка, кто ты и что за человек;зордук кылган Толтойдун маани-жайын көрөйүн фольк. я посмотрю, что это за Толтой, творящий насилие (я ему покажу!);жаман, жайын айтам деп, баарын айтат погов. дурной, желая сказать о своём положении, выболтает всё;деги ашуу ашып көргөн жайың барбы? а вообще-то ты когда-нибудь пробовал переправляться через перевалы?чын жай или аркы жай тот (загробный) мир;"барса келбес чын жайды бул эки шер көрдү" деп фольк. эти два богатыря увидели тот мир, откуда нет возврата;жайына кой оставь (не вмешивайся);иш жайында всё (букв. дело) в порядке, дело в шляпе;бардыгы жайында всё в порядке;атты жайына коюп пустив коня своим ходом (не понукая);жайы бар в нём есть признаки чего-л.;туягы чулу мал экен, тулпардык жайы бар экен фольк. копыта у него прочные, у него есть признаки скакуна;оюң жайынан чыкпай калды тебе не удалось то, что ты задумал; не вышло по-твоему;жайма-жай медленно, размеренно, спокойно, безмятежно;Түлкүнүн кызы Канышай кайнатасы өткөнгө кайгырып, ыйлап жайма-жай Какышай, дочь Тюлькю, оплакивала смерть тестя своего размеренно, мелодично (без выкриков);мен алардын жанында жеримде жатам жайма-жай фольк. при них я живу спокойно на своей земле;кайдан-жайдан см. кайдан;кайдагы-жайдагы см. кайдагы.жай III1. так себе, просто, без причины;жайча или жайча эле да так себе (без определённой цели);жай адам посторонний человек, частное лицо;жай соода частная торговля;жай чарба частное, единоличное хозяйство; единоличник;2. спокойно, медленно, тихо; покой;жай жүр- двигаться медленно, тихо;жай алдыр- дать отдохнуть, дать успокоиться;жаны жай тапканы жок он не знал покоя;жай таптырбай не давая отдыха, покоя;жанына жай бер- дать ему покой, перестать его беспокоить;жайы кеткен он измучен, изнурён;жайга сал- утихомирить;ашы менен сыйга алды, кадыр-көңүл менен аларды жайга салды потчуя пищей и оказывая уважение, он утихомирил их;көңүл жай болсун үчүн для успокоения сердца, для очистки совести;жай болот он умрёт (букв. успокоится);кыш эркеси карга да кээде отурган жерииде жай болот (зимой) даже ворона, эта любимица зимы, на месте погибает;жай кыл- прикончить, убить;Таластын баарын бай кылып, далай жоону жай кылып фольк. весь Талас он сделал богатым, множество врагов он прякончил;жайын тап- расправиться с кем-л.; убить, прикончить;жайыңды табам я с тобой расправлюсь, я на тебя найду управу;анын жайы табылат он не отвертится; его притянут к ответу;айтканыма көнбөсөң, азыр табам жайыңды фольк. если ты не согласишься с тем, что я говорю, я тебя сейчас же прикончу;жай табар пристроившийся, примазавшийся;жай табар, жан бактылар примазавшиеся и прихлебатели;жай баракат то же, что жайбаракат;3. основание, причина;ыйлай турган жайы жок у него нет основания плакать;жайынан по причине, из-за того, что...;жалгыздыктын жайынан кан Темирдин калкына качып кеткен сен болдуң фольк. из-за того, что ты одинок, ты вынужден был бежать к народу хана Темира;Соке келген жайын сүйлөдү Соке рассказывал о причине своего прихода (приезда);ууга чыкпай мен жатсам, эки күн багып ардактаар эч кимиңдин жайың жок фольк. если я не буду выходить на охоту, то ведь никто из вас не в состоянии (даже) два дня кормить и пестовать;жай сүйлөм грам. повествовательное предложение.жай IV:жай жайла- см. жайла- III;жай таш см. таш I.жай- V1. стлать, расстилать; развешивать (напр. бельё для сушки); распускать (напр. волосы); раскрывать (напр. книгу);китеп жай- раскрыть книгу;жайган аш южн. рванцы (кушанье);кол жай- вытянуть руки (выставив вперёд, ладонями вверх - при благословении);кол жайып, бата берди он вытянул руки и произнёс благословение;сен үчүн колум жаярмын фольк. за тебя я произнесу благословение (букв. за тебя вытяну руки);аргымак оозун жайды конь раскрыл рот;чач жай- расплести косы (о вдове, оплакивающей. мужа);чачын жайды она расплела свои косы;аштыкка суу жай- пустить воду на посев;сиңер жерге суу жай, угар кишиге сөз айт погов. пускай воду на ту землю, которая впитывает, слово говори тому человеку, который умеет слушать;бутуман кан жая бериптир из моей ноги кровь всё текла и текла;башы, көзү кыпкызыл, өнө боюн кан жайып фольк. голова, глаза его красным-красны, всё тело его в крови;2. распространять;элге жай- довести до всеобщего сведения, разгласить;3. пускать на пастьбу;кой жай- пускать овец на пастьбу;жайган аты миң болсун, салынганы киш болсун фольк. пусть у него (пасущихся) коней будет тысяча, а подстилкой ему пусть служит соболий мех;4. охот. пускать беркута на добычу, охотиться с беркутом;"кара шумкарды жаялы" деп, келдик мы прибыли сюда, чтобы поохотиться с беркутом.жай VI:жай-жарак см. жарак.
См. также в других словарях:
ИЗНУРЁННЫЙ — ИЗНУРЁННЫЙ, ая, ое; ён. Крайне утомлённый; выражающий крайнее утомление, истощение. Изнурённое лицо. | сущ. изнурённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
изнурённость — ИЗНУРЁННЫЙ, ая, ое; ён. Крайне утомлённый; выражающий крайнее утомление, истощение. Изнурённое лицо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Седов, Георгий Яковлевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Седов. Запрос «Георгий Седов» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Георгий Яковлевич Седов … Википедия
Ностратический словарь (Бомхард) — Ностратический словарь совокупность 601 лексемы праностратического языка, реконструированных американским учёным Алланом Бомхардом (р. 1943) в исследовании (Bomhard A., Kerns J. The Nostratic Macrofamily: A study in Distant Linguistic… … Википедия
Ностратический словарь — Ностратический словарь совокупность 601 лексемы праностратического языка, реконструированных американским учёным Алланом Бомхардом (р. 1943) в исследовании (Bomhard A., Kerns J. The Nostratic Macrofamily: A study in Distant Linguistic… … Википедия
Крепкий орешек (фильм, 1988) — У этого термина существуют и другие значения, см. Крепкий орешек (фильм). Крепкий орешек Die Hard … Википедия